Thursday, October 9, 2008
Tugotan Mo Akong Magmundo
'Habo mong haloy na bilar, lubong tulos,
kun pwede suluon.' Huring tugon mo.
Alagad, itao mo sako an pribiliheyo
na magsul'ot nin itum, diretso ko ini.
Ako an binayaan.
Tugutan mo akong magmundo
minsan garo pig-gagantsilyo ang sakuyang puso.
--from Kristian Sendon Cordero's compilation Pusuanon
translation hangover. i was translating bikol poem that jade got from a friend. took me 2 days to translate most of it. i did ask my friends and family to help but some of them gave up on some of the words. i was shocked too i know. the excuse - - it's not naga-bikol. well it was mine too! i don't speak all the bicol dialects.
there were 2 words that eluded me. it's so embarassing that i don't even know what some of the words are and to think Bikolana ako! then today i found out that the poem already has a tagalog translation online from the writer's site. **groans*** i should've gone online yesterday and saved myself the humiliation and all the trouble...
the poem i posted here is written by my cousin's prof in AdNU. He has a published compilation - Pusuanon. since i am wallowing in misery these days, the poem is flavor of the month for me. it reminded me of my mom's wake.
Below is the Tagalog translation i made. i had an easier time doing this than the one i made for jade since most of the words in the original are also used in Tagalog. i'm giving a disclaimer that i may not have translated some of the words right or captured the essence. if it isn't as good as the original, well, come up with your own.
'Ayaw mong paglamayan, libing agad,
kung pwede sunugin.' Huling habilin mo.
Pero, ibigay mo sa akin ang pribiliheyo
na magsuot ng itim, karapatan ko ito.
Ako ang iniwan.
Pabayaan mo akong magluksa
minsan parang ginagantsilyo ang aking puso.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment